7 мифов об английском языке, в которые перестаёшь верить, когда живёшь за границей

7 мифов об английском языке, в которые перестаёшь верить, когда живёшь за границей Здоровье

Не все средства массовой информации созданы равными, и сомневаться в себе — это нормально.

7 мифов об английском языке, в которые вы больше не верите, живя за границей

Я прожил за пределами России почти два года и больше года в бывшей британской колонии Малайзии. В стране по-прежнему широко распространен английский язык, и его знают почти все. Кроме того, многие местные жители учатся в Австралии или Новой Зеландии. Здесь также много иностранцев.

До этого я никогда долго не жил за границей, и мой английский был относительно полезен для пассивного приема. Я читаю книги, смотрю видео и сериалы и т д. И иметь много прямого-прямого общения с живыми людьми — к моменту переезда у меня не было такой практики уже много лет.

Как и многие люди, меня травмировала российская система образования, где совершать ошибки было невыносимо, и сделать это можно было только в том случае, если ты умел делать что-то идеально. Так что я столкнулся не с языковым барьером, а с языковым болотом, в которое я попадал каждый раз, когда пытался заговорить, хотя мой английский был не так уж и плох. Это ужасно. Но в процессе я обнаружил, что некоторые из моих взглядов оказались мифами. (Ну, о некоторых из них и раньше все было понятно и я лишь подтвердил свои выводы.) Может быть, для кого-то они очевидны, но для меня они стали откровением.

1. Все вокруг знают язык лучше тебя

Извиняться за плохое знание языка и смиренно выражать свой уровень владения – это наше национальное развлечение (привет, школьное образование!). Конечно, я участвовал. Более того, я всегда оценивал свои знания английского языка на основании знания русского языка, а мой русский очень хорош. Не потому, что я никогда не путаю буквы и всегда правильно расставляю запятые, а из-за словарного запаса, понимания контекста, переключения между стилями и т д. На мой взгляд, пока я не могу сделать то же самое на английском, значит, я какой-то дурак, который не может выучить основы.

Кроме того, я разговаривал с людьми, чье знание английского сильно различается. Эта зажигательная мысль «наверное, вам живется хуже, чем всем остальным» часто возникает в сознании многих людей. Даже люди, работающие в иностранных компаниях, могут профессионально переводить и обычно имеют высокий уровень знания языка. Потому что дело не в языке, а в вопросе: «Почему четыре, почему не пять? Что получил остальной класс?»

Читайте также:  Что такое «дофаминовая петля» и как из нее вырваться

Жители других стран гораздо менее критичны к себе. Большинство из них считают, что если они могут объясниться на языке, значит, они говорят на этом языке. Угадай, что? Они абсолютно правы.

Цель любого общения – чтобы общение произошло, то есть чтобы собеседники поняли друг друга. Если это произойдет, это успех. Конечно, вы можете пожаловаться, что не использовали достаточное количество словарных единиц или забыли слово в ответственный момент. Но если вы выйдете из магазина с покупками и с улыбкой на спутнице, вам будет не о чем беспокоиться.

Стоит помнить: даже если вы не уверены в своих языковых навыках, всегда найдется кто-то, кто знает хуже. Вы проделали огромную работу – помните об этом и ничего не бойтесь.

2. Можно выучить универсальный английский, который везде работает одинаково

Можно сколько угодно смеяться над видео, в котором британцы и американцы смеются над тем, как иностранцы по-разному произносят «bottled Water» (бутилированная вода), но реальность вызывает больше вопросов. Потому что разница не только в произношении, точнее, в произношении.

В некоторых странах знакомые слова (например, слова уровня А1) произносятся так, что вы не узнаете их с первого раза. Например, австралийцы вместо привычного «нет» говорят «наур», и «приятно» становится «шумом». Но, оказывается, одно и то же называется разными словами, и это не привычные «лифт» и «лифт» или «баклажан» и «баклажан», а куча разных вещей. Поскольку английский язык не был принят ни в Великобритании, ни в США, он существовал и развивался в других странах, часто в соответствии с их собственными законами.

Поэтому требуется время, чтобы к этому привыкнуть, например, для жителей некоторых азиатских стран R звучит ближе к L, потому что у них нет своего собственного R. Или, допустим, вы научились днём и ночью писать деловые письма, а оказывается, что любая проблема в стране решается через WhatsApp, для всех, от агентов по недвижимости до банковских сотрудников, вместо различных «мы вам скажем спасибо» Ваше сотрудничество «по этому вопросу» (мы будем признательны за ваше сотрудничество по этому вопросу) и «с нетерпением ждем вашего ответа» забросают вас разной степенью жутких стикеров.

3. В языковой среде быстро начинаешь говорить по-английски

Это своего рода лотерея, даже если у вас уже есть хороший фундамент. Невероятного скачка с нуля, вероятно, не произойдет. Кроме того, многое зависит от вашего окружения. Если вы работаете в международном офисе, заводите друзей и общаетесь на английском языке с утра до вечера, ваш словарный запас, скорее всего, увеличится. Если у вашего нового знакомого богатый словарный запас.

Если это не так, то поиск друзей, с которыми можно обсудить все, от сплетен до влияния глобального потепления на жизнь фермеров, потребует времени и усилий. Ежедневные разговоры зачастую крайне однообразны. На них ты не сильно вырастешь.

Читайте также:  Как и зачем я привилась от лихорадки денге

То есть ничего не происходит само собой. Даже в языковой среде нужно подталкивать себя несмотря ни на что. Каким образом – путем изучения учебников или приобретения высокой степени интеллектуальной связи – это второй вопрос. Однако здесь есть тонкие различия, о которых мы поговорим позже.

4. Учиться у носителей языка лучше всего

Носитель языка — это фраза, при произнесении которой на заднем плане звенят колокольчики и поют ангелы. Ведь он знал язык от и до. Или нет?

Возьмем в качестве примера русский язык. Преподаватели МГУ являются носителями языка. Участники телепрограммы на канале «Ю», выступления которых часто сопровождаются субтитрами, потому что ни одного слова невозможно понять, их «евонный», «еешный» и «ичный» также являются носителями языка.

Мы с вами, носители русского языка, обычно можем отличить грамотную, насыщенную речь от наоборот. Но это не будет интуитивно понятно человеку, который не понимает его особенностей и просто пытается перенять лексику и некоторые правила из речи собеседника. Так что есть риск узнать что-то плохое.

Перевозчик отличается от перевозчика. Не каждый может преуспеть в изучении языка.

Но даже речевые навыки и богатый словарный запас носителя языка ничего не значат. Потому что любой язык представляет собой систему символов и имеет свои правила. Гораздо легче вникать в это, если знать, как все работает, и просто помещать слова в какие-то рамки, а не каждый раз изобретать структуру заново.

Чтобы правила стали понятны, их нужно кто-то объяснить, и нужно уметь это сделать. Вот почему не каждый носитель языка может стать учителем английского языка. Иногда, если вам нужен репетитор, лучше выбрать не носителя языка, который специализируется на преподавании, а не носителя языка, который знает только язык.

Еще один простой пример. Моя работа — писать по-русски. У меня есть диплом языкового института. Но я не только не смог бы объяснить иностранцу все правила русского языка, но мне казалось, что я даже не смогу помочь пятикласснику с домашним заданием. Поскольку это мой родной язык, я использую его буквально по завету Олега Тинькова*: я так чувствую. Раз это работает, то зачем мне учитывать правила.

Но мои друзья с факультета классической лингвистики знают, как все это работает. У них есть специализированные курсы, позволяющие углубленно изучить процесс формирования, внутренние законы и т д языка. И, что немаловажно, они обучены методам преподавания. Это работает для любого языка.

5. Люди, которые мешают языки в речи, — или глупые, или выпендрёжники

Ну, вы знаете: «Это зависит от ткани, от количества деталей». Кого вы шутите? Вы как будто забыли языки, на которых говорили, годами и застряли в этой пучине смешения языков.

Читайте также:  25-летняя девушка впала в кому, вдохнув острый перец чили

Итак, я говорю со дна этой пропасти. Большинство моих друзей не были застрахованы от этой беды. Есть много причин. Прежде всего, не имеет смысла переводить на русский язык некоторые явления. Вы встретите их в другой стране; когда вы вернетесь, они вам будут бесполезны. Во-вторых, вы сразу изучаете что-то на другом языке, и только когда вы рассказываете это тому, кто не говорит на этом языке, возникает необходимость в переводе. Например, я однажды держал в руках словарь (онлайн-словарь, конечно это метафора) и рассказывал маме о местных фруктах. В-третьих, слова автоматически выскакивают из памяти. Если вы будете чаще говорить о чем-то на другом языке, ваш мозг аккуратно заменит им русский. В-четвертых, иногда слово или фраза на английском языке точнее выражает идею, чем на родном языке.

Короче говоря, надо постараться не превратиться в Зою Вексельштейн. Ее видео уже вызывают не смех, а 100% понимание и 0% осуждение.

6. С каждым днём уверенность в собственных способностях будет всё сильнее

Обычно это относится к любой области, в которой вы прогрессируете. Кажется, ты взбираешься на гору и уже видна вершина, но оказывается, что сзади еще более крутой склон. То есть чем больше узнаешь, тем больше понимаешь, как многого ты не знаешь. Как это расстраивает. Потому что ты вроде бы и пытаешься, но каждый раз оказываешься в ситуации, когда знаешь все меньше и меньше по сравнению с неизвестным, но уже видимым объемом.

Но вот некоторая обнадеживающая информация: мы тоже многого не понимаем на родном языке, и нам еще нужно учиться и учиться. Это подводит нас к следующему пункту.

7. Можно овладеть английским в совершенстве

конечно, это зависит от того, что такое совершенство. Но ни один язык не выучить до конца и не победить финального босса. Потому что, например, «Академический словарь русского языка» содержит более 150 000 слов. И это всего лишь литературный термин, используемый с 19 века. Есть также сленг, жаргон и различные другие несоответствующие слова и фразы.

Оксфордский словарь английского языка содержит более 500 000 слов. Одного этого недостаточно. Потому что количество городских словарей, содержащих неофициальные слова и выражения, растет с каждым днем.

Так что учиться нет конца, но это не страшно.

*Признан Министерством юстиции иностранным агентом.

Евгений Селиванов
Главный редактор , anhealth.ru
Более 20 лет нахожусь в медицине. пациенты и коллеги просили делиться своими методиками лечения и выявлением симптомов при заболеваниях в интернете. Так что будьте здоровы вместе со мной!
Оцените статью
Anhealth.ru
Добавить комментарий